君が代をヘブライ語に翻訳すると、神の選民への祝福の歌となる。
イスラエルの民の事であって日本人(ワクチン接種した罪人)への歌ではない。
ここ勘違いしてはならない。
今日本国内にいる完全未接種である者達の中で14万4千人が現代に蘇った肉体はエドム(日本人)であるイスラエルの民なのである。
歌詞内容からしてこんな偶然あるわけなく、俺の今までの解釈と符合することが解るはず。
君が代ヘブライ語訳
「神よ、立ち上がってください。選ばれたシオンの民よ、残された我々は喜び、救いを待ち望みます。神は御顔を見せてくださり、全ての基礎は救い主にあるのです」
【日本語】 【ヘブライ語】 【訳】
君が代は クム・ガ・ヨワ 立ち上がり神を讃えよ
千代に チヨニ シオン※の民 ※イスラエルの歴史的地名・形容詞
八千代に ヤ・チヨニ 神の選民
さざれ石の ササレー・イシィノ 喜べ残された民よ 救われよ
巌となりて イワオト・ナリタ 神の印(預言)は成就した
苔のむすまで コ(ル)カノ・ムーシュマッテ 全地に語れ
0 件のコメント:
コメントを投稿